문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 포켓몬스터 에메랄드 (문단 편집) == 해적판 == 여담으로 이 게임 역시 '''충격적인 [[발번역]] 해적판'''의 마수를 피해갈 순 없었다. [[https://www.youtube.com/watch?v=Geqcwfh6EHs|#]] '''[[크리티컬 히트|HIT TO KEY]]''' 역시 건재하다! 실제로 [[포켓몬스터 크리스탈 버전/불법 번역판]]은 조악한 번역에서 의외로 절묘한 부분을 찾아 소재로 승화시킨 케이스인데, 이 에메랄드 번역판은 그냥 재미가 없다. 헌데 [[포켓몬스터 크리스탈 버전]]의 해적판을 실황한 [[https://www.youtube.com/user/DeliciousCinnamon|DeliciousCinnamon]]이 [[2014년]] [[5월]]을 기점으로 [[https://www.youtube.com/watch?v=0FGAah_pl3k|이 버전도 리뷰하기 시작했다!]] 다만 이쪽도 역시나 크리스탈 버전의 아성을 넘는 드립은 펴내지 못하고 있다. 포켓몬 박스 관리자 '보은'의 이름을 대만판에서의 공식 이름인 Zhenyoumei라고 표현하는 것으로 보아, 제작은 [[대만]]에서 이루어진 것으로 추정된다. 또 번역의 제작 과정은 일본어 → 번체 중국어 → 영어로 [[중역]]을 거쳤을 가능성이 높다. 이게 사실이라면 대참사가 벌어져도 전혀 이상할 게 없다. || '''{{{#white 각종 오역 및 오류}}}''' || || {{{#!folding [ 열기 / 닫기 ] * [[털보박사]]의 이름은 '''Dr. Odd'''다. * 포켓몬의 이름들이 거의 다 생뚱맞은 약어로 바뀌었다. [[번치코|아차모]]는 '''[[불새(포켓몬스터)|FBird]]''', [[나무킹|나무지기]]는 '''[[개구리|Frog]]''', [[대짱이|물짱이]]는 '''WMon'''이라고 해놨다. * 몇몇 포켓몬은 NPC와의 대화에서 저 약어의 뜻을 알 수 있기도 하다. 가령 Bwrat([[마릴리]])는 Big water rat이라는 뜻. FBird는 정말로 FireBird가 맞고(…) WMon은 NPC의 대사에서는 또 Water '''Fairy'''라고 한다. * 저런 식의 이름이 붙어 있는 것은 2~3세대 포켓몬들만 그렇고, 1세대 포켓몬들의 경우 의외로 대만에서 공식적으로 사용되는 이름을 붙여 놓은 것을 볼 수 있다. 가령 [[갸라도스]]의 이름은 '''Vdrag'''라고 나오는데, 이는 실제 공식 명칭인 '暴鯉龍'을 다시 영어로 번역하는 과정에서 'Violent dragon'을 5자로 줄이느라 저렇게 쓴 거라고 생각할 수 있다. 에메랄드만 가지고 확인해보기 힘들어서 그렇지 다른 포켓몬들도 대체로 이런 편이다. 2세대 포켓몬의 경우도 [[토게피]]처럼 비교적 일찍 등장했던 포켓몬은 정식 명칭이 붙어 있다. 다만 저 정식 명칭이 붙어있는 포켓몬들도 음차를 해야 되는데 뜻으로 번역해버렸다거나 하는 등의 문제로 알아보기 힘든 것이 많다. [[코일(포켓몬스터)|코일]](Xiaoc)같이 정말 음차한 이름으로 나오는 경우도 몇 있다. * [[포켓몬 도감]]의 설명이 거의 다 한 문장으로 줄여졌다. 하나하나 읽어보면 아예 원본과 문장이 완전히 다른 것도 있다. * 도감뿐만 아니라 게임에 나오는 대부분의 문장들이 초반부 몇 개만 번역하고 나머지는 아예 잘라버려서 무슨 소리인지 알 수 없는 것이 많다. * 크리스탈 이상으로 '''Ah!'''라는 말이 '''굉장히''' 많이 나온다. 크리스탈과는 달리 시스템 문장에서 나오는게 아니라 일부러 거의 모든 문장에다 Ah!를 집어넣은 것으로 심지어 대사가 그냥 Ah! 한마디 하고 끝인 것도 있다.(…) * 포켓몬의 울음소리의 경우 극히 일부의 예외를 제외하고 전부 Ah 내지는 비슷한 말로 번역했다. 가장 심한 경우로 [[해안시티]]에 있는 [[포켓몬 콘테스트]] 매니아가 가지고 나오는 포켓몬들이 전부 다른 소리를 내는데, 이 번역판에서는 '''똑같은 곳에서 나오는''' 다섯 마리의 울음소리를 문장 부호만 조금씩 바꿔서 전부 다 Ah로 번역하는 [[패기]]를 보여주었다.[* belle: Ah!!([[에나비]]) / IR: Ah!([[켈리몬]]) / ok: Ah..([[그라에나|포챠나]]) / muscl: Ah!([[피카츄]]) / doll: Ah([[직구리|지구제구리]]). 참고로 원본에서는 "미야아오오오오오오우!" / "이기기깃!" / "바우~웅" / "핏카!" / "구우구우!" 로 당연히 완전히 달랐다. 트레이너 ID에 의존하는 레코드 교환을 통해 진행하는 이벤트라 사람에 따라서는 아예 못 볼 수도 있고, 여러 번 해야 다 볼 수 있기 때문에 실제로 5개를 다 확인하기는 쉽지 않다.] * 포켓몬을 '''불러들일''' 때의 대사가 XXX, '''hello'''다. * 풀죽음이 '''sleep'''라고 번역되었다. 정작 정말로 잠들었다는 표현은 한술 더 떠서 '''gone to bed'''다.(…) * [[그림자분신]]의 기술 설명이 '''attack!'''이고 [[순간이동#s-3.2]]의 이름도 '''Atack'''이다. 참고로 저 두 기술은 공격 기술이 아니다. * [[포켓몬 콘테스트]]에서 "상대의 점수를 깎는다"는 표현을 '''[[불도저|Bulldoze]]'''라고 번역해놨다. * DC 실황의 20화 연재분에서도 나오지만 '''여자''' 사이클리스트([[트라이애슬론]] 선수)를 '''[[아이언맨(MCU)|Iron man]]'''으로, [[초능력자]]를 '''[[슈퍼맨|Super man]]'''으로 번역해놨다. * [[원규]]를 '''Mr.''' Fengshi, [[은송(포켓몬스터)|은송]]을 '''Mr.''' Naiyi라고 부른다. 그것도 자기 체육관 안에 있는 트레이너가 저런 소리를 한다! 이외에도 자신을 idol '''man'''이라고 하는 비키니 트레이너가 있다거나 학원끝난 아이 트레이너 클래스를 성별에 관계없이 School '''Boy'''로 번역해놓는 등 캐릭터의 성별을 전혀 신경쓰지 않았다. * [[황금마을]]에 있는 할아버지는 [[환상 섬]]이 '''안 보이는''' 날에도 환상 섬이 '''보인다'''고 말한다. * [[포켓몬 콘테스트|포켓몬스넥 블렌딩 명인]]이 등장하는 내장시계 의존 이벤트를 보면 구경꾼 세 명의 대사 "굉장해~!" "빠르다~!" "잘한다~!"가 전부 '''"boring!"'''으로 번역되었다. 명인 본인의 대사는 "[[근성체|look at my strong skills?]]"라고 발번역되었다. * [[윤진(포켓몬스터)|윤진]]과 [[아단(포켓몬스터)|아단]]의 이름이 전부 '''Jianze'''로 똑같다. * 클리어 후 TV에서 발견되었다는 포켓몬이 [[라티오스|파란색]]인지 [[라티아스|빨간색]]인지는 플레이어가 선택하는데, 여기서는 TV에서 이미 파란색 포켓몬이 발견되었다고 메시지가 뜬다! 그래 놓고 어머니가 파랑인지 빨강인지 물어보는 선택지는 그대로 나오기 때문에 어머니에게 거짓말을 할 수 있다.(…) * 배틀프런티어까지 다 진행해 놓은 세이브를 로드해 보면 배틀 프론티어가 '''Big challenge area'''로 번역되어 있는 것을 볼 수 있다. 시설 이름도 다 그런 식이다. * 배틀타워: Yinte town * 배틀돔: Big challenge round house * 배틀팰리스: Big challenge palace * 배틀아레나: Big challenge stage / Big challenge performance field로 번역이 오락가락한다. * 배틀팩토리: Big challenge factory * 배틀튜브: Big challenge soft channel * 배틀피라미드: Big challenge pyramid * 배틀팰리스에서 포켓몬이 어떻게 행동하는지 알려주는 여자아이의 대사가 전부 "ha ha... Child, do you want to fight? Come here!"라는 생뚱맞은 문장으로 번역되어 있다. 원래는 포켓몬의 성격에 따라 "얘 싸우는거 좋아해!", "얘 치사한거 좋아해!"하고 다르게 말을 해줘야 하는데 여기서는 그 어떤 포켓몬을 데리고 가도 저 소리만 하기 때문에 전략을 전혀 짤 수가 없다. * 한편 개체치를 간접적으로 알려주는 할아버지의 대사는 최소한 무슨 능력치가 제일 좋다는 건지는 알아들을 수는 있으나 번역이 이런 식이어서 어느 정도 좋다는 건지는 짐작이 전혀 불가능하다. * "their ability should be advanced... the first sight is very good. special attack... very good" (합계치 중상위권 / 특공 31인 경우) * "....aha? their ability has been advanced... the first sight is very good. special recovery... the strongth is very good." (합계치 하위권 / 특방 중위권인 경우) * 게임의 세이브를 로드하려고 할 때 read the record!라는 메시지가 나올 때가 있는데, 사실 '''이거 세이브가 손상되어서 이전 세이브를 로드한다'''는 메시지를 저렇게 해 놓은 것이다. 굳이 번역의 문제 말고도 해적판의 필수요소인 잔고장이 여럿 있다. * [[샤크니아|샤프니아]]의 그래픽이 약간 깨져 있다. * 포켓몬 리그를 클리어하고 나면 '''[[세이브 크래쉬|세이브 파일이 파괴된다.]]''' 결국 클리어 이후의 스토리를 즐길 수가 없다. 덤프된 카트리지의 원본을 가지고 있던 사람에 의하면 [[https://www.tapatalk.com/groups/pgc_forums/trying-to-hunt-down-a-dump-of-a-certain-bootleg-t358.html|원래 세이브가 불안정해서 실기로는 제대로 플레이할 수 없었다고 한다.]] * 오리지널 에메랄드 버전에서 세이브를 옮겨 오는 것으로 포켓몬 리그 이후의 이야기를 볼 수 있기는 한데, 일단 번역은 되어 있으나 배틀 프론티어로 가는 배 안에서 게임이 멈추는 버그가 생겨나서 결국 진행을 할 수가 없다.}}} ||저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기